Showing posts with label 2011 隨想. Show all posts
Showing posts with label 2011 隨想. Show all posts

Tuesday, November 15, 2011

Rolax and Art 勞力士與藝術

勞力士: 身分地位的象徵. 今發現他們也有參與藝術資助. 可想而知. 應該就是錦上添花, 而不會是雪中送炭吧!


http://www.rolex.com/en#/world-of-rolex/sports-and-culture/the-arts
http://www.rolex.com/en#/world-of-rolex/philanthropy/rmp-programme

http://style.udn.com/mag/Style/article_story.jsp?ART_ID=123924


勞力士資助六大導師 台灣林懷民入選


創辦至今邁入第十個年頭的勞力士公佈創藝推薦資助計畫,近日公布了2012-2013年度導師名單,包括台灣雲門舞集創辦人林懷民之內共六位蜚聲國際的藝術大師,將在舞蹈、電影、文學、音樂、戲劇及視覺藝術六大領域內擔任導師。每位導師將會在各自藝術領域內選擇一位有才華的年輕新銳藝術家,在為期一年的指導期內與他們進行創意對話與交流。
13日晚間,由勞力士公司董事會主席貝特朗·格羅斯主持的勞力士創藝推薦資助計畫典禮於紐約市林肯中心舉辦,宣佈了該專案新一屆的導師名單。
舞蹈:林懷民
被譽為亞洲首屈一指的編舞家,自成立臺灣雲門舞集以來,他在近40年間開創了當代舞蹈的先河。他將多種舞蹈風格巧妙融合,贏得了《紐約時報》的高度讚賞。 
電影:沃爾特.默奇
其在電影剪輯和音效設計方面擁有傲人成就,是公認的大師級人物。曾參與制作了包括《教父》系列和《英倫情人》在內的多部極具代表性的影片。
文學:瑪格麗特.愛特伍
小說家,詩人,散文家,文學評論家。她是加拿大文學界的領軍人物,也是當代最受尊敬、作品最豐富的作家之一。她被《經濟學人》雜誌譽為「才華橫溢的語言大師」,作品數量超過50冊。
音樂:吉巴托.吉爾
傳奇歌手、音樂創作者和吉他演奏家吉巴托.吉爾是巴西最有影響力的音樂人之一,發行過52張專輯,其中包括 5張白金專輯和12張黃金專輯,唱片銷量超過400萬張。 
戲劇:法國導演派翠斯.夏侯
憑藉其廣泛豐富的戲劇、電影和歌劇作品而聞名,他的作品往往深刻探究人與人之間的關係,擅長說故事。
視覺藝術:威廉.肯特裏奇
非凡的創造力引領視覺藝術家威廉.肯特裏奇成功進行跨媒介創作,作品表現了南非在種族隔離政策實行以來,他個人經歷及週邊政治走向對自己生活的影響。
目前,勞力士創藝推薦資助計畫已經開始在全球範圍內尋找新一屆門生。國際提名委員會由極富影響力的藝術家和來自各學科領域的專業人士構成,他們彙集並召開會議,以確定門生名單。門生的最終名單將於2012年中旬公佈,為期一年的指導也將隨即開始。
在為期一年的指導期內,每位導師與其門生會有至少6周的交流期。每對師生將根據雙方實際情況確定會面的具體形式、時間和地點。在以往的項目中,有些門生選擇搬到導師所在的城市以進行更多互動。勞力士為每位門生提供25,000美元的贊助資金以鼎力支持其藝術生涯發展。指導期結束後,創作了全新作品的門生將會獲得額外25,000美元的資助。

2011/11/15 記者吳曉涵
提供者/udn

Saturday, November 12, 2011

清晰卻又模糊的夢境

今晨醒來回想一個斷斷續續的夢境-
那些影像這麼清晰卻又模糊.

老舊的城市有些上下的階梯. 可以自由走入的奇異博物館, 兒童館接著二樓的瘖暗的倉庫. 門側連結著的長長的市集, 又像淺草寺或是台灣寺廟前的攤販.
引導一位舊識經由奇異的老式獻貢儀式.一些以往修行的所謂師生們站立一旁.
父親坐在戶外一處路邊的水泥矮圍籬上, 穿著卡其風衣,並未扣釦子. 注重穿著的他裡面竟是是休閒睡衣. 他尷尬解釋道, -出門太匆忙來不及換正式衣服.....

Tuesday, November 8, 2011

11.11.2011此日之前與之後的不同在哪




宇宙擴展, 時間加速, -今年的物理獎的諾貝爾得獎研究發現 noble prize winner.

Sunday, April 10, 2011

問題-建國一百年?

Although I didn't actually participate in or play any role in these historical moments, I am one of the people who take the benefit and inherit the legacy of these first steps. I have walked together with you, and I want to acknowledge my gratitude to these real patriots.

建國百年中真正的夢想家

by 張鐵志 on Wednesday, November 9, 2011 at 12:23am
 
1940年代的台南,熱愛知識與真理的青年醫師田朝明和十七歲少女田孟淑瘋狂相愛。這是段不被允許的戀情。
但他們是如此相愛,於是,他們決定牽起對方的手,為愛私奔。

這一奔就是六十多年,而這六十多年的溫柔時光,也正是一部戰後台灣的顛簸歷史。
1947年二二八事件爆發,田朝明激動地要去參加武裝抵抗。湯德章律師說,你們村子只有兩個醫生,你又是獨子,所以硬把他帶回山上。

湯德章保護了田朝明,卻保護不了自己。幾天後,他被逮捕、被酷刑,然後槍決。
此後,田朝明每年二月二十八號這一天都禁食。他說:人就是要為了真理而受苦。

1949年「中華民國」來台,此前台灣以全面實行軍事戒嚴 。台灣進入以謊言與恐懼,用領袖崇拜來統治的獨裁時代。
1950年代後期,田朝明與雷震、李萬居、黃玉嬌都有來往。他也參加了他們準備籌組的「中國民主黨」 。但1960年的組黨前夕,雷震被逮捕,計畫夭折。
1962年,田家搬到台北,住在公論報創辦人李萬居附近。公論報是那個時代少數願意對抗黨國體制謊言的報紙,尤其是在自由中國停刊之後。李萬居也和田醫師談了許多省議會中不公不義之事,讓田醫生對政局的不滿越來越深。

1960年代後期到七零年代,田氏夫婦開始與國際特赦組織合作援救政治犯。1971年,謝聰敏、魏廷朝和李敖被指控參與花旗銀行及美國新聞處爆炸案,都被判處十年以上徒刑;謝聰敏之妹找上田醫師,告知他們獄中的殘忍刑求方法。年輕的人權工作者陳菊也常在田醫師的醫院和海外人權組織接頭。雷震出獄後,也與他們來往密切。田氏夫婦對政治犯家屬的照顧。陳菊說,哪一個政治犯沒吃過田媽媽的粽子。

七零年代,時代的光亮漸漸打開:黨外運動開始逐漸組織,各種思想與文化運動一步步掙脫體制的囚禁,直到美麗島事件的大鎮壓代表威權體制的反撲。
1980年二月二十八日,林義雄因美麗島事件而在牢中,暴徒卻闖進他台北家中,極其殘忍地殺害了他六十歲母親與一對可愛的雙胞胎女兒。田秋堇(時為林義雄之妻方素敏的秘書)和田爸爸與田媽媽是最早到血案現場,目睹這人間地獄。
林宅血案血淋淋地揭開了台灣八零年代劇烈轉變的序幕。從八零年代中期到九零年代初,田爸爸和田媽媽總是在街頭上,反對戒嚴、參與農民運動、追求主張台灣獨立的自由、反對核四等等。

1987年七月解嚴。那一年,田朝明七十歲,他仍在街頭上激憤地拿著擴音機抗議 。

1989年四月,鄭南榕自焚前幾天將自己鎖在辦公室時,田朝明與他談尼采與人生,希望勸阻他。但他失敗了。
 鄭南榕自焚代表的是,即使已經解嚴,但台灣仍然沒有言論自由的公民權。要到1991年廢除刑法一百條,台灣才獲得基本言論自由的保障。而在廢除刑法一百條的抗爭現場,田爸爸與田媽媽也仍然在那裡。

這是即將上演的紀錄片「牽阮的手」中,田朝明和田孟淑夫婦的故事。在戰後六十年來台灣歷史的陰暗與光明的交疊中,一方面他們總是在歷史前端的現場,但另方面他們又如同許許多多的參與者,不是台面上最耀眼的名字,卻是運動不可或缺的貢獻者。當然,我們大多數人或是錯過那些歷史,或是沒有在那些歷史片段中扮演悲劇或英雄般的角色,但重要的是,這是整個台灣一同走過、以及一同承繼的歷史。

這段從二二八到民主化之前的漫長黑夜,也是今年的建國百年論述中,以及「夢想家」音樂劇中,不敢面對的台灣真相。中華民國的百年生日確實值得紀念,但是這個紀念應該是站在對歷史的真誠反省上,去面向未來。如果是美國紀念建國三百年,他們會不去談十九世紀的黑奴解放,不去談六零年代的民權運動嗎?或者其他第三世界新興民主國家,會不去談他們推翻獨裁的歷史時刻嗎?

然而,官方對中華民國百年歷史的論述是從辛亥革命,直接跳到當下的國民黨執政。我們看不到1949年開始的戒嚴,看不到在森冷的白色恐怖下,他們槍殺了許多抵抗者,錯殺了許多無辜者,逮捕了許多異議者──不論本省外省左派獨派。建國百年史中真正的「夢想家」,就是那群以青春血淚去追求台灣的自由與正義的人。你可能不同意陳映真或者鄭南榕的統獨立場,你可能不喜歡現在的施明德許信良,但他們確實是在台灣的時代黑夜中閃著光芒的星星;當然,還有田朝明田媽媽以及其他許多更無名的人。他們的故事才是建國百年歷史中最讓人感動與興奮的,而這應該是今日台灣的共同歷史遺產。

當然,這個反省的空白,並不是建國百年才有的虛空,而是民主化後的台灣並沒有認真實踐過轉型正義,沒有好好還給歷史一個正義。因為沒有深切的反省與價值判斷,郝柏村先生才會說出「沒有戒嚴,哪有民主」;這樣一句話在任何一個民主國家中,都會引起軒然大波,而必須鞠躬道歉。感謝他的誠實,我們可以得知,當年的統治集團中可能很多人也都有同樣想法。

要紀念建國百年,要認識百年中台灣人如何追求夢想,或許人們更該看的是「牽阮的手」,而不是「夢想家」。

(註:2010年三月,在電影「牽阮的手」拍攝過程中,田朝明醫師過世。)

兩篇有關台灣的文章-旺報 & Washington Post

偶然看見兩篇有關台灣的報導介紹. 令人愉悅!


轉 Post (一)

大陸人在台灣-我變得真切了

旺報 李斐盈/廈門大學


生活在台灣的人是幸福的,也是幸運的。雖然有貧富之分,卻沒有富翁與乞丐那般的天壤之別;雖然社會競爭很激烈,但是人們卻堅信奮鬥的花會結豐碩的果。也許「美國夢」在台灣也可以實現。

和台灣人一起生活學習,讓我變得真切了,不需要偽裝,只需要真實的心,真實的自己。

面對台灣人,我的心是敞開的,輕鬆的,因為他們對我同樣坦誠相見。樂觀、開朗是我形容他們的詞彙,不論是計程車司機還是便利店服務生,當我跟他們攀談的時候總是會被他們的快樂所感染;不論是年長還是年幼,他們都保持著一顆天真的童心,熱愛生活,感恩自己擁有的一切。

台灣人樸實得像山、熱情得像海,他們會竭盡全力幫助別人,有時接受恩惠甚至會讓我覺得難為情。

我不禁發問,是什麼樣的水土孕育了這般的人文氣息。我不知道答案,卻又覺得答案已在我心中。在台灣,我找到了自己的幸福,我想為之努力,我會為之努力。

(二) Reveling in the real Taiwan

http://www.washingtonpost.com/lifestyle/travel/reveling-in-the-real-taiwain/2011/03/25/AFqOAD2C_story.html

At Taiwan’s Taoyuan International Airport, a customs agent takes my passport and eyes it suspiciously. He looks up at me, one eyebrow raised. “Why have you come to Taiwan?” he demands.


Graphic

Graphic:

More On This Story

“I heard it was a beautiful place,” I reply nervously, and the official’s gaze suddenly softens. He clutches his hands to his heart and grins widely.

“We are so happy to have you here,” he says. “I hope you find it beautiful, and tell everyone where you are from how friendly we are.”

Then he stamps my documents and waves me in, beaming long after I pass through the airport doors.

Although it has something of an international reputation as “China lite,” Taiwan possesses a vibrant national identity and pride of its own. Despite (or perhaps because of) lingering Chinese, Japanese and Dutch colonial influences, the sweet-potato-shaped island has fought to express its cultural, economic and political independence, and a strong youth culture combined with the marks of more than a dozen aboriginal tribes lend it today a dynamic air of self-rediscovery.

My delight in exploring the country’s capital city, Taipei, comes after I shed any lingering dreams of pagodas and rolling rice paddies; instead, I quickly learn to love slipping through dark, dusty doorways into shops, restaurants and seemingly secret cubbyholes where cool urban natives and hip travelers go to find the real Taiwan.

That’s what I’m after on this trip: Local color in every shape and form.

Thanks to the country’s rekindled pride, “Made in Taiwan” no longer implies the cheap production of plastic novelty items. Instead, it signifies a newfound emphasis on the local designer, the unmistakably Taiwanese artisan.


I discover an undeniable diamond in the rough inFigure 21, a don’t-blink sliver of a leather-goods boutique hidden in one of the East District’s many unassuming corridors. Each piece here — deliberately cockeyed change purses and meticulously hand-stitched saddlebags — has a personality of its own. The buttery-warm smell of leather hangs in the air of the studio-like boutique, where rough-and-ready briefcases rest casually alongside oddball knickknacks and vintage books, as though absent-mindedly left behind on a living-room shelf.Finding them, however, can be difficult. Some of Taipei’s most adventuresome and innovative producers are tucked into the city’s claustrophobic back alleys. You have to brave the many mopeds whizzing recklessly by to reach them. But the peril’s worth it.

Venturing northeast, near the Zhongshan MRT Station, I pop into another pair of local-focused shops for a quick look around — and end up losing much of an afternoon. At the quirky, minimalist Booday, I score an armload of unique, hipstery goodies, giddily browsing through stacks of chopsticks in hand-sewn pouches, off-kilter canvas bags and playfully rough-hewn jewelry. Founded by a group of friends as a design label in 2003, Booday not only produces its own line of screen-printed notebooks that sell for about $6-$10, carry-alls ($50-$76) and T-shirts ($15-$30), it also stocks and promotes local art and artists and publishes its own quarterly magazine. In the homey upstairs cafe, I can’t decide whether to munch a house-made sandwich or get lost among the stacks of CDs by Taiwanese musicians. So naturally I find time for both.

Next door to Booday is Lovely Taiwan, a not-for-profit shop focusing on aboriginal handicrafts and art from outlying villages — from intricately detailed animal statuettes (about $26) to hand-woven fabrics adorned with native patterns (about $40). At first drawn to more banal goodies such as soaps peppered with dried local herbs, I soon find myself puzzling over a set of beautiful bottles of honey- and plum-infused drinking vinegar for about $12. A sweet-and-sour favorite throughout East Asia, sipping vinegar is often served in small cups between meal courses, purportedly to aid digestion and balance your pH. Dozens of mass-produced varieties are sold in the island’s labyrinthine grocery stores, but I was pleased to find small-batch flasks to use as an unusual cocktail mixer back home.

From mid-May, when the humidity skyrockets, sunbrella-toting locals forgo the charm of the shopping alleys to duck from one mammoth air-conditioned department store to the next. While Western designers are well represented here, most of the better malls feature local producers as well; I happily skip past racks of Calvin Klein jeans for hometown hoodies by T-shirt designer ’0416.

At the Xinyi District’s not-just-books flagship Eslite Bookstore, you can meander through seven floors stocked with gorgeous tea sets, funky pillows, hi-tech gadgets and unique stationery from Taipei-based craftspeople. Of course, the books are notable, too: The stunning photographs in such regional tour books as “Taiwan Tribes Travel” by the local publisher Guide make them great souvenirs even if you don’t read Mandarin.

Department store food courts, meanwhile, offer some of Taipei’s most delicious and inexpensive bites: crave-worthy shaved ice topped with fresh fruit (tsua bing), sizzling bibimbap (rice with vegetables), made-to-order sushi, fried rice, barbecue and even the odd twist on Western food (cone-shaped pizza, submarine sandwiches stuffed with sliced fruit). Staking out a table can be stressful, but no one seems to mind my hungry hovering as I wait to pounce on a seat.

Classic pork dumplings arrive screaming hot, and waiting for the morsels to cool enough before sucking out the broth is a challenge. Despite the warnings on every table about proper soup-dumpling technique, my tongue wags painfully after the first bite. Once they’re cool enough, though, the soft, salty snacks disappear quickly.

Graphic

Graphic:

More On This Story

Probably no comestible is as quintessentially Taiwanese as the xiaochi, or “little eats,” found at Taipei City’s night markets. Some of these nocturnal haunts are meandering collections of stalls and food carts on streets lined with clothing and record shops (such as the Times Square-like Ximending marketplace). Others are more formal structures. The oldest of these is the covered food court at Shilin, where diners have sampled the wares of more than 500 peddlers since 1910. Year-round, a crush of students, midnight noshers and hipsters fills the pleasingly run-down enclosure lined with stalls hawking deep-fried milk, oyster omelets and da chang bao xiao chang (literally “big sausage wraps small sausage” — the little sausage is pork, stuffed inside a casing made from compressed glutinous rice).

I brace myself for another culinary rite of passage: trying chou doufu (“stinky tofu”), fermented blocks of spongy bean curd often served deep-fried and topped with pickled vegetables and a gooey, bittersweet sauce. The snack’s stench varies from vendor to vendor, but its bark can mercifully be worse than the first bite. Pleasantly chewy, it has a slightly sour flavor with a pungent, mustardlike kick.

In daylight, Taipei has a run-down quality that no one would blame you for describing as dingy. Summer’s extreme humidity leaves tracks of mold on many facades. The modern, glass-fronted buildings surrounding the massive skyscraper Taipei 101 in the Xinyi District suggest a shift toward cleaner, starker development, but a trip to older parts of the city reveals hidden corners untouched by modernity.

The oldest section, Wanhua, with its winding corridors and quiet decay, offers a glimpse of the city’s bygone days. At its bustling heart is the busy Longshan Temple. I bump past a flurry of tourists, worshipers and monks selling prayer beads outside the gates to reach the controlled chaos within, where hundreds of faithful light incense and present offerings at myriad shrines to Buddha and other deities.

Students in starched uniforms are a common sight here, coming to plead for high marks on exams and good news at the end of the school term. Other visitors leave gifts of remembrance or tokens meant to assist the unlucky in love.

In the temple’s shadow is the claustrophobic artery known as Herb Alley, a hub for Chinese-medicine vendors. Pushing past loosely bundled dried roots and dried shark fins dangling from hooks, I peruse open bags of exotic dried mushrooms, fragrant rose petals and pungent tangles of ginger and ginseng.

A short walk from Herb Alley is the city’s wholesale fabric district. At its nucleus stands a crumbling two-story building crammed with textile merchants advertising silks, satins and variations on the most popular local pattern: a vibrantly colored background splayed with peonies or other bright flowers, often referred to simply as “floral cloth.” After bargaining with a vendor selling the stuff sewn into pillowcases, I snatch it up elsewhere by the yard to use as eye-catching gift wrap.

Interested in more time travel, I take a leisurely day trip to the lush tea-growing region of Maokong, which involves a breathtaking if vertigo-inducing sky-gondola ride. The mountain’s former fame as an oolong-producing region has faded, but the gondola’s slow, 25-minute climb gives you an incredible bird’s-eye view of tiny backyard vegetable gardens and temples snuggled in the dense foliage below.

Once in hilly Maokong, I have some serious hiking to do before reaching the strip of Zhinan, the main road flanked by teahouses. I settle on a teahouse high atop a ledge for the fabled tea ceremony: a way of systematically brewing and re-brewing the leaves to draw out their flavor.

There’s often a little wistful local mysticism offered while the oolong unfurls in its clay pot. “I grew up here, and moved to the city as a young man,” the tea merchant says quietly as he pours bitter green liquid into my cup. “It gets so dark here at night, some people are afraid. But I missed this place, and I came back. I’m not afraid of the mountain. It is my home; I am from here.”

Just like the steaming cup of tea before me, he is very proudly made in Taiwan.

Meister is a New York-based writer, coffee professional and author of the blog the Nervous Cook (www.thenervouscook.com).

Some malls boast fantastic sit-down eateries as well. The famous xiao long bao (steamed soup dumplings) at venerable Shanghai-style chow house Din Tai Fung are worth the long wait for a table on the basement level of the Fuxing District’s Pacific SOGO department store. Huge glass windows separate hungry patrons from the dumplingistas in the kitchen, so you can watch them hand-rolling each perfect little pouch.